Integer congue malesuada eros congue varius. Sed malesuada dolor eget velit pretium. Etiam porttitor finibus. Nam suscipit vel ligula at dharetra
(a) Part 1 grants z.B. Part 2 and Part 2 accepts _____ as described below in section ________ below, under the conditions set out in this Agreement; or nothing in this Agreement may be modified, modified or rescinded, for example. B except by a written act concluded by the parties, explicitly called supplement, modification or waiver. (a) all disputes arising from this Agreement shall be definitively settled in accordance with the legislation in force in Ukraine; or (a) a Party that is unable to fulfil its obligations under this Agreement shall inform the other Party, within ___ working days, of the situation and termination of circumstances preventing that first Party from fulfilling its obligations; or (a) all disputes and controversies arising from the performance of this Agreement shall be resolved, where possible, by negotiations between the Parties; or (d) Part 1(z.B have the right to provide services to Part 2 by, for example, allocating. B the provision of these services to third parties, including the 1 undertakings/subsidiaries/subsidiaries/subsidiaries/branches of the Party, to subcontractors. While it is not always easy to choose the right option to interpret and/or translate terms, clauses and definitions in legal practice, I firmly believe that the following analysis of the composition of the standard contract will be very useful and important in terms of reference and advice. In everyday practice, lawyers usually get involved in the dilemma of the diversity of translation possibilities at first glance. Therefore, the question „What is the norm and who asks it?“ is more than justified. (c) This Agreement shall be concluded in the Ukrainian and English languages in duplicate/triplicate. In case of difference, priority will be given to the English version of the agreement.
all annexes referred to in Article ___ shall form an integral part of this Agreement; or all documents relating to the performance of this Agreement shall be sent to the other Party at the address specified in the Agreement. f) This agreement was drawn up in English and Ukrainian and was executed in 2 (two) copies of the same legal force and authenticity. In the event of a discrepancy between the Ukrainian and English wording of this agreement, preference will be given to the English text. b) Any disputes, controversies or claims arising out of or related to this Agreement, including all matters relating to its existence, validity or termination (a „Claim“), shall be referred to arbitration in accordance with the rules of z.B.dem London Court of International Arbitration („LCIA“), the rules of which are incorporated by reference into this clause ___ If any provision contradicts this Agreement, e.g. Ukrainian legislation, the agreement will not be applied in this section. Any changes or additions to this Agreement may be made by the Parties, for example. .
Comments are closed.